ELEFANTE VERDE

ELEFANTE VERDE

Thursday, November 29, 2007

Anuncios de Apple en Español - ¿Trabajo en Proceso?



...traduciendo un poco más mejor....

“Hola, Soy un Mac” y “Yo un PC”


Los muy comentados anuncios de televisión de Apple están ahora en español. Apple se comunica mejor con sus consumidores que hablan español nativamente y lo usan como su lengua preferida.

El único problema que veo, es que están usando Español Europeo.

Tres cosas a evaluar: Palabras, acento y “Tu”

Palabras
Geográficamente hay 20 países que hablan español como lengua natal, y cada país desarrolla su propio lingo. El inglés usa de 500,000 a 700,000 palabras. Cuando hablan de emociones usan 3,000 palabras. 2,000 para emociones negativas y 1,000 para emociones positivas. El francés y español usan 100,000 palabras, con la diferencia que cada uno de los 20 países donde se habla el Español nativamente, agregan como 500 palabras regionales cada uno.

“Hueco” significa cosas diferentes en cada país.

“Chulo” es diferente en Guatemala, España y El Salvador.

Una computadora es diferente a un computador o un ordenador.

“Soy un Mac” y “Yo un PC” es muy diferente que decir: “Soy una Mac” y “Yo una PC”.

La traducción de la personificación usada en éstos anuncios pudiera apelar únicamente a los españoles. No es que sea malo, pero bastante cerrado.

Y dependiendo el caso, puede ser hasta de rechazo o parecerle a sus consumidores “un poco raro” el acento y dar la imagen que Apple es una marca extra-terrestre que quiere encajar o que son turistas, y no de adeveras. Es como querer forzar la comunicación hacia “por favor…quiéreme!”.

Dije depende. Porque como sabeís vosotros, a los españoles no os importa mucho el ingles que digamos….

El problema de éstos anuncios, es que si empiezan a pautarse en Latinoamérica.

Una desventaja en Español es el uso de adjetivos después del sujeto:

"La casa roja, grande y hermosa"

En inglés, el sujeto va de último:

"The big, beautiful red house"

Para publicidad puede ser más efectivo decir el sujeto al final. Por eso la importancia de aumentar los verbos en el lenguaje.

Acentos
En la publicidad yo categorizaría 4 tipos diferentes de Español:

1. Español Europeo. Hablando nativamente únicamente en españa.
2. Español Neutro: El que entienden todos lo que hablamos español.
3. Español Mexicano. Usualmente solo les gusta a los mejicanos. Es relevante por el tamaño del país y atractivo para los anunciantes por su cercanía con norteamérica.
4. Español Argentino. Este acento se habla en Guatemala y en Argentina, por el “vos” y se usa muchísimo en la publicidad.

Tu
Se puede usar Tu, usted o vos, según la región y tono de la campaña.

Resumiendo
El único consejo que le daría a Apple y a Steve Jobs para comunicarse mejor con los que hablamos español es: Grabar las voces en Español Neutro.

¿Porqué?

Es más seguro de entender y es fácil.

o… como segunda opción:

Usar subtítulos en español.

Todos vemos películas en ingles, comprados DVD´s y tenemos McDonald´s. Estamos acostumbrados a leer en español, mientras oímos en ingles.

A pesar de que podemos hablar bien el ingles, no se puede fallar con los subtítulos.

Ahora, cuando vea una campaña traducida al español, usted está major preparado para saber si escogieron bien o mal.

Good bye ya´ll

No comments: